外研版SB4 MODULE 5 A TRIP ALONG THE THREE GORGES 同步语境翻
今年夏天我和一个同事(colleague)搭乘一艘货(goods)船沿着三峡顺流而下(downstream)。在码头(dock),我们上了船,然后穿越了一个多山的(hilly)地区。在小山的边缘(edge)上,有一些绿树环绕(surround)的寺庙(temple)。在甲板(deck)上,我们能欣赏美丽的景色,并且可以看到远处(in the distance)有一些渔夫。我们先过了瞿塘峡,峡谷最窄处(narrow)只有350英尺。在巫山,我们绕道(detour)看了几个小峡谷。然后我们穿越了巫峡和西陵峡。
This_summer,_I_together_with_one_of_my_colleagues_went_downstream_the_Three_Gorges_by_a_goods_ship._At_the_dock,_we_got_on_the_ship_and_sailed_through_a_hilly_region._At_the_steep_edge_of_the_hills,_there_were_some_temples_surrounded_by_trees._On_the_deck,_we_could_enjoy_a_beautiful_scenery_and_see_some_fishermen_in_the_distance._We_first_went_through_the_Qutang_Gorge,_which_narrows_to_350_feet._At_Wushan_we_made_a_detour_to_see_some_smaller_gorges._Then_we_went_through_Wu_Gorge_and_Xiling_Gorge.语境翻译
我的家在一个遥远(remote)的村子,那里有广大(immense)的山地(mountainous),仅有小面积的平坦的平原,但土地并不肥沃(fertile)。现在我在一个大城市工作,假期我很少回家,我总是去旅游。通过旅游,我可以欣赏美丽的景色(view),还可开阔视野。虽然有些地方(spot)我有时会被当地人敲竹杠(rip off)但我仍然能从旅游中得到快乐(get a kick out of)。
My_home_is_in_a_remote_village,_where_there_is_immense_mountainous_land_with_only_small_areas_of_flat_plains,_but_the_land_isn't_fertile._Now_I_am_working_in_a_big_city._During_holidays,_I_seldom_go_home,_and_I_usually_go_traveling._Through_traveling_I_can_enjoy_beautiful_views_and_broaden_my_horizons._Though_at_some_spots_I_may_sometimes_be_ripped_off_by_the_local_people,_I_can_still_get_a_kick_out_of_it.
(责任编辑:邓勇)